I per què Instagram m’ensenya aquest bunyol de traducció a la meva biografia?

16-08-2016 | Xarxes socials

Dimarts de tornada de vacances. Una mena de dilluns endarrerit i amb molt poques ganes de complicacions. Obro l’aplicació PolyMail que utilitzo per gestionar i organitzar el correu electrònic i em trobo amb un client disgustat, i amb raó, perquè a Instagram, la biografia del seu negoci apareix amb una traducció diabòlica a l’anglès!

I, evidentment, d’acord amb la importància que el públic estranger té per a Cal Florit, una casa modernista destinada al turisme a les Cabanyes, una traducció incorrecta és un nyap de l’alçada d’un campanar! I la traducció automàtica que es veia en pantalla, ho era molt d’incorrecta.

La causa: Instagram fa una traducció automàtica dels continguts

Fa un parell de mesos, Instagram va anunciar que oferiria un botó que deixaria veure una traducció automàtica dels textos, no de les fotografies, pels usuaris que accedissin a continguts en una llengua diferent a la seva (la que tenen configurada en aquesta xarxa social).

Tal com diu a l’ajuda d’Instagram, sota el contingut, apareix un enllaç que ensenya la traducció però segurament no insisteix prou en el fet que es tracta d’una traducció automàtica. D’aquí la sorpresa i disgust del client.

La nostra recomanació: gestiona els continguts de manera coherent

Tingues clara quina és la teva estratègia de captació de clients a les xarxes socials i l’idioma que vols que surti sempre correctament.

Si és només un, no hi ha pèrdua.

Quan en tens més d’un, hi ha 2 opcions igualment vàlides:

  1. Escull la llengua que més t’interessi i que vols que sempre surti bé, en el cas que ens ocupa l’anglès, i posa tots els literals en aquesta llengua. Així, aconseguiràs que la llengua que vols que es mostri correctament surti com vols tot i que no podràs assegurar la qualitat de les altres traduccions automàtiques. Pensa a configurar aquesta llengua com a llengua per defecte del perfil d’Instagram. Potser serà pitjor el remei que la malaltia.
  2. Presenta els continguts en múltiples llengües. Amb això assegures que a l’usuari no li calgui picar  l’opció de veure les traduccions i assegures que surtin amb el nivell de qualitat esperada. No obstant queda una mica complicat i limita el que pots dir perquè ho has de dir 2 o 3 vegades. I no t’explico la traducció que pot sortir.

De manera que en cada cas, hi ha una opció que et resultarà més còmoda. Aquesta segurament sigui la millor en el teu cas.

I tu, com ho fas?

Arxius