I com es tradueix “farcellet de col” i altres anècdotes de traduir menús

04-12-2015 | Màrqueting de Continguts

Avui, mentre traduïa un menú de nadal per un dels nostres clients, l’Anna ha preguntat “I com es tradueix farcellet de col al castellà“. I, com que fa uns quants anys que donem voltes pel mundillo de la comunicació i el menjar, i teníem un post pendent, he decidit d’utilitzar dues anècdotes d’aquest tema per escriure el post.

El conill a la brasa fa fàstic: cal contextualitzar

El menjar és un concepte clarament cultural i per això ens podem trobar amb grans problemes si no vigilem. A Catalunya, com a qualsevol lloc del món, som capaços de menjar-nos coses que altra gent és incapaç. Si vols, prova de convidar un conegut alemany a peus de porc, a fetge amb ceba o a cargols a la llauna.

Un bon dia que estàvem fent la pàgina web d’un allotjament rural, vam utilitzar l’explicació d’una calçotada i carn a la brasa per fer atractiva la casa. Hi proposàvem començar amb calçots i després seguir amb carn a la brasa: xai, botifarra, conill…

El traductor a l’anglès, es va limitar a traslladar-ho a aquest idioma, sense cap consideració. Ens proposava d’anar a menjar-nos unes grilled onions  i després una barbacoa amb rabbit. Sincerament, cebes a la brasa, és desmerèixer força la calçotada. Però el pitjor és intentar fer-li menjar conill a un anglosaxó, de fet és com si ens proposessin de menjar-nos un gat o una rata.

Naturalment, vam complementar les cebes a la brasa amb el terme tradicional, vam destacar el valor de la salsa romesco i, evidentment, vam ometre el conill de l’explicació en anglès.

Per nosaltres traduir no és traslladar lingüísticament com faria el Google Translate sinó traslladar-ho al context cultural pel que estem i tenint en ment l’objectiu pels que es fa la traducció: vendre més reserves de l’allotjament.

traduir-gall-del-penedes-1024x768Si tradueixes Pollastre del Penedès, pensa-t’ho dos cops

Sopar de feina amb gent de fora, menú degustació de productes típics del Penedès. Diversos plats, cadascun més recargolat. Plat final: rostit de gall del Penedès.

Un dels anglesos li pregunta a la noia que té al costat, què és allò. Ella, un comensal que no és de DeMomentSomTres, molt servicial, li fa una traducció una mica macarrònica. L’anglès, flemàtic, se la mira i li demana que li torni a traduir. Ella li explica de diverses maneres les virtuds del pollastre del Penedès, com es crien, com es mengen… L’anglès, cada cop més enriolat. Finalment li diu a la nostra companya de taula que li agrada molt com tractem els atributs sexuals masculins al Penedès però que ell espera que aquella cosa del plat sigui Old Male Chicken i no pas Cock.
Si t’interessa poder explicar amb correcció el que et fiques a la boca, i per evitar confusions, millor que tinguis un bon vocabulari.

Dos recursos, gratuïts, per posar menús a la teva webtraduir-menu-restaurant-generalitat

Per resoldre el problema de traduir el menú dels farcellets de col, hem preguntat al Google com fer-ho i ens ha portat a un interessant document del Departament de Comerç, Consum i Turisme anomenat Vocabulari de Restaurants. És interessant perquè no en té prou amb el castellà, també contempla anglès, francès, alemany i holandès.

Si tens una web construïda amb WordPress i vols publicitar-hi menús o cartes de restaurant, pots utilitzar lliurement la nostra extensió DeMomentSomTres Restaurant que vam dissenyar amb aquest fi i que anem actualitzant periòdicament. La darrera actualització, tot just fa uns dies, permet més d’una plantilla de menú per estalviar-te haver d’escriure la informació que sempre és igual.

Crèdits: la imatge dels pollets és «Take five» per HerbertT (original); edit by Waugsberg – Eigenproduktion. Disponible sota la llicència CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons. i la de la calçotada de Kippelboy (Own work) [CC BY-SA 4.0], via Wikimedia Commons

Arxius