L’ortotipografia. Aquell concepte que posa calent als dissenyadors a l’hora de maquetar. Aquell conjunt de normes que fan que la cursiva i el subratllat tinguin sentit. Aquelles lleis que en el món digital haurien condemnat a mort la gran majoria de programadors web.
El francès ortotipogràfic correcte
Doncs resulta que, per complicar-ho una mica més, les normes tipogràfiques són diferents entre les llengües romàniques. En concret entre el català i el francès. I per acotar-ho encara una mica més, la norma que diu com ha de ser l’espai entre final de paraula i el signe de puntuació que segueix.
Mais, c’est vrai ?
Bah, ouais…
Detectes aquest espai que fa mal als ulls? Doncs en francès és correcte! I forma part de la traducció web saber com implementar-ho, perquè esclar, a l’era de les webs responsives pot passar que ens quedi un signe de puntuació totalment sol en un salt de línia fortuït. Mon dieu
!
Tot té solució i es diu Així en francès ortotipogràfic correcte hauríem d’escriure en la versió d’html pur: Mon dieu ! et voilà! Però jo sóc   hater així que cremaré a l’infern dels lingüistes tota l’eternitat perquè hem decidit en la reunió del consell d’administració, que recull el 100% de l’accionariat de l’empresa, que no ho aplicaríem en aquella web en concret.
PS. Per si necessites estar al dia de l’ortotipografia francesa, et deixo aquest enllaç.
Anna Mata
Latest posts by Anna Mata (see all)
- Quan el branding es diu Champagne - 21 November, 2019
- Estrenem la pel·lícula Barcelona 1714 - 20 September, 2019
- Marketing digital, terrestre i marítim amb il·lusió - 17 May, 2019
Entenc que en paper imprès sigui molt útil perquè ressalta la legibilitat del símbol.
Ara, en web és una tocada de nassos.
Jo també sóc nbsp hater!
Interessant article per acabar la setmana, sobretot perquè reconeixeu que un paper serà sempre millor que una pantalla.
Ànims a tot els “haters” !
;-)))
Xavi, la teva lectura d’impressor et fa escombrar cap a casa ;)